英語サイトランキング
英語学習関連サイトランキング

英語学習 ランキング

翻訳者ディレクトリ



■ 今週の洋画のセリフ
she’s up for it
カテゴリー:About a Boy
紆余曲折の後、Rachelと無事に付き合い始めたWillにRachelの息子Aliが尋ねる。

Ali: So, you’re going to marry my mum, then?
(あなた、僕のママと結婚するの?)
Will: Don’t know. Why? Do you think she’s up for it?
(わからないよ。どうして?彼女、期待してると思う?)

【解説】
up for XXXは「XXXの資格がある、準備ができている」といった意味です。遊びに誘われて、再度行くかどうか確認されたときなんかに、”Of course, I’m up for it”と使えます。


チャプター19より
2008-01-10 15:18:07
Everything’s under control.
カテゴリー:About a Boy
Marcusが学校のロックコンサートで歌うのを止めに入ったWill。司会担当の先生がけげんそうに尋ねる。

先生: What’s going on here?
(何をやってるんだ)
Will: Nothing. Everything’s under control.
(何も。何も問題ないよ)

【解説】
これらは、きっとみなさんどこかで耳にしたことがあると思います。そのまま覚えてしまいましょう。


チャプター18より
2008-01-10 15:16:32
write off
カテゴリー:About a Boy
WillはMarcusが学校のロックコンサートで「Killing me Softly」を歌うのをやめさせようと必死です。残酷なブーイングが待っているに違いないからです。

Will: If he sings that song in front of those kids, you can just write him off until university, if he reaches university, ‘cause he’s going to get torn to shreds.
(生徒の前にあの歌を歌ってごらんよ、大学に行くまでずっと葬られたままだよ。もしも大学に行けばの話だけどね。だって、全くズタズタにされてしまうんだから)

【解説】
write offは「帳消しにする」という意味ですが、ここでは、「抹殺されてしまう」って感じですね。イギリスでは「廃車にする」という意味もあります(My car has been written off.)。

ちなみに、「廃車」はアメリカ英語ではtotalを使います。My car has been totaled.ですね。アメリカで車を廃車にしたことがあるので、身を持って学んだ英語です、ハイ(涙)。

get torn to shredsも面白いフレーズですよね。いじめられることを、シュレッダーにかけられて粉々に刻まれてしまう様子に例えているんですね。tornの現在形は言うまでもなくtear。
tear to shredsで覚えておきましょう。


チャプター17より
2008-01-10 15:12:44
I’m not attracted to you
カテゴリー:About a Boy
Fionaが自殺を図るんじゃないかと心配していたWill。Fionaにそんな気がないと知ってすごく安心します。

Fiona: Will, I don’t have plans to commit suicide.
(私自殺なんかしないわよ)
Will: You don’t.
(本当?)
Fiona: Not at the moment. no.
(ええ、今のところはね)
Will: Great. Great!

とここで、安心したWillはうれしくてFionaにハグします。

Fiona: You know I’m not attracted to you, right?
(あなた、私はあなたに気があるわけじゃないことわかってるでしょうね?)

【解説】
友達と恋人の一線をはっきりさせておく必要が生じた場合は、この阜サが使えます。明るく言うことがコツです。日本人の女性は海外でモテるようですから、覚えておくにこしたことはありません。


チャプター17より
2008-01-10 15:02:58
a load of crap
カテゴリー:About a Boy
WillがFionaに会いにSPAT(Single Parent Alone Together)のミーティングに行きます。そこで、久しぶりに顔を出したWillに対して、メンバーのひとりがWillの息子Nedは元気かと行きます。

Member: Will, we haven’t seen you for a while. How’s Ned?
(Will, 久しぶりだわね。ネッドはどうしてます?)
Will: Who? He’s a load of crap. He doesn’t exist. Yeah, I made him up.
(誰?彼はうそだよ。存在しない。僕がでっちあげたんだ)
Member: You made him up?
(でっちあげたって?)
Will: Yeah. To meet women.
(そうさ、女性と出会うためにね)
Member: You’re sick.
(あなたって最低ね)

【解説】
a load of crapはnonsense(意味のないこと、ばかばかしいこと)という意味で、冗談やうそのことを指します。make upには、「仲直りする」とか「化粧する」とかいろいろな意味がありますが、ここでは「作り上げる、でっちあげる」という意味で使われています。You’re sick.(最低)とは言われたくないですね(笑)。


チャプター17より
2008-01-10 14:58:39
1  2  3  4  5